伊莎贝拉
(或“紫苏花盆”)
——取自薄伽丘的故事——
1
美丽的伊莎贝尔!真纯的伊莎贝尔!
罗伦左,一个朝拜爱神的年轻人!
他们怎能并住在一所大厦里
而不感到内心的骚扰和苦痛;
他们怎能坐下用餐而不感到
彼此靠近在一起是多么称心;
呵,是的!只要他们在同一屋檐下睡,
必然就梦见另一个人,夜夜落泪。
2
每一清早,他们的爱情增进一步,
每到黄昏,那爱情就更深刻而温馨;
他无论在哪里:室内、田野或园中,
他的眼帘必充满她整个的身影;
而她呢,树木和隐蔽溪水的喧哗
无论怎样清沥,也不及他的声音;
她的琵琶时时把他的名字回荡,
她的刺绣空下一半,也被那名字填上。
3
当房门还没有透露她的身影,
他已经知道是谁的手握着门环;
朝她卧房的窗口,他窥视她的美,
那视力比鹰隼的还更锐利、深远;
他总是在她做晚祷时仰望着她,
因为她的面孔也在仰对着青天;
一整夜他在病恹的相思中耗尽,
只为想听她清早下楼的脚步声音。
4
就这样,整个漫长而忧郁的五月
使恋人的脸苍白了;等到六月初:
“明天,我一定要向我的喜悦俯首,
明天,我要向我的姑娘请求幸福。”——
“呵,罗伦左,我不愿再活过一夜,
假如你的嘴唇还不把爱曲倾诉。”
这便是他们对枕头的低语;唉,可是
他的日子还只是无精打采地消逝;
5
直到伊莎贝拉的孤寂的面颊
在玫瑰该盛开的地方黯然消损,
清癯得像年轻的母亲,当她低唱
各种样的催眠曲,抚慰婴儿的病痛:
“呵,她多么难过!”他想,“尽管我不该,
可是我决意明白宣告我的爱情:
若果容颜透露了她的心事,我要吻干
她的眼泪,至少这会逐开她的忧烦。”
6
在一个美好的清晨,他这样决定了,
他的心整天都在怦怦地跳;
他暗中向心儿祷告,但愿给他力量
使他能表白;但心中炽热的浪潮
窒息了他的声音,推延他的决定——
美丽的伊莎贝拉越是使他骄傲,
在她前面,他也就越腼腆如儿童,
可不是!当爱情又是柔顺,又是沸腾!
7
于是,他又一次睁着眼挨过了
充满相思与折磨的凄凉夜景,
假如说,伊莎贝尔的敏锐的目光
并没有看清他额际的每一表征,
至少她看到,那前额苍白而呆滞,
她立刻红了脸;于是,她充满柔情,
嗫嚅着:“罗伦左!”——才开口便又停顿,
但从她的音容他读出了她的询问。
8
“呵、伊莎贝拉!我不能十分肯定
是否我该把我的悲哀说给你听;
假如你曾有过信心,请相信吧:
我是多么爱你,我的灵魂已临近
它的末日:我不愿以鲁莽的紧握
使你的手难过,也不愿使你的眼睛
因被注视而吃惊;可是呵,我怎能
活过另一夜晚,而不倾诉我的热情!
9
“爱呵:请领我走出冬季的严寒,
姑娘!我要你引我到夏日的地方;
我必须尝一尝在那炎热的气候
开放的花朵,它开放着美好的晨光。”
说完,他先前怯懦的嘴唇变为勇敢,
便和她的嘴唇,像两句诗,把韵押上:
他们陶醉在幸福里,巨大的快乐
滋生着,像六月所抚爱的艳丽花朵。
10
分手时,他们好像走在半空中,
好像是被和风吹开的玫瑰两朵,
这分离只为了更亲密的相聚,
好使彼此内心的芬芳交互融合。
她回到她的卧房,口里唱着小曲,
唱着甜蜜的爱和伤心的情歌;
而他呢,以轻捷的步子登上西山,
向太阳挥手告别,心头充满了喜欢。
11
他们重又秘密地相聚,趁暮色
还没有拉开它的帷幕,露出星星;
他们每天秘密地相聚,趁暮色
还没有拉开它的帷幕,露出星星;
藏在风信子和麝香的花荫里,
躲开了人迹和人们的窃窃议论。
呵,顶好是永远如此,免得让
好事的耳朵喜悦于他们的悲伤。
12
那么,难道他们不快乐?——不可能
只怪过多的眼泪寄予了有情人,
我们对他们付出过多的叹息,
在他们死后又给了过多的怜悯;
我们看到太多的哀情故事,其实
那内容最好以灿烂的金字标明;
除非是这一页故事:隔着波浪
忒修斯的妻子枉然把丈夫盼望。
13
是的,对爱情无需有过多的报酬,
一丝甜蜜就能抵消大量的苦涩;
尽管黛多在密树丛里安息了,
伊莎贝拉忍受了巨大的波折,
尽管罗伦左没有在印度苜蓿花下
安享美梦,这真理依旧颠扑不破:
连小小的蜜蜂,向春日的亭荫求布施,
也知道有毒的花朵才最富于甜汁。
14
这美人和两个哥哥住在一起,
祖先给他们留下了无数财产;
在火炬照耀的矿坑,在喧腾的工厂
多少疲劳的人为他们挥汗;
呵,多少一度佩挂箭筒的腰身
为鞭子抽出了血,在血里软瘫;
多少人整天茫然地站在激流里,
为了把水中金银矿的沙石提取。
15
锡兰的潜水者为他们屏住呼吸,
赤裸着全身走近饥饿的鲸鱼;
他的耳朵为他们涌着血;为他们,
海豹死在冰层上,全身悲惨的
射满了箭;成千的人只为了他们
而煎熬在幽暗无边的困苦里:
他们悠游着岁月,自己还不甚清楚:
他们是在开动绞盘,把人们剥皮割骨。
16
他们何必骄傲?因为有大理石喷泉
比可怜虫的眼泪流得更欢腾?
他们何必骄傲?因为有美丽的橘架
比贫病者的台阶更易于攀登?
他们何必骄傲?可是因为有红格账本
比希腊时代的诗歌更动听?
他们何必骄傲?我们还要高声询问:
在荣誉的名下,他们有什么值得夸矜?
17
但这两个佛罗棱萨商人却自满于
淫侈的虚荣和富豪者的懦弱,
像是圣城的两个吝啬的犹太人,
他们把穷人当奸细一样严防着;
他们是盘旋在船桅间的鹰,是驮不尽
金银与古老谎骗的衣冠的马骡;
会向异乡人的钱袋迅速伸出猫爪,
对西班牙、塔斯干、马来文一律通晓。
18
像这样算账的人们怎会窥察出
伊莎贝拉的温柔乡的秘密?
他们怎会看出罗伦左的眼睛
有什么在分神?让埃及的瘟疫
扑进他们贪婪而狡会的眼吧!
这种守财奴怎会处处看得详细?
但竟然如此,——就像被追赶的野兔,
凡是正经的商人都必左右环顾。
19
哦,才气磅礴的、著名的薄伽丘!
现在,我们需要你慷慨的祝福,
请赐给我们盛开的番石榴香花
和玫瑰一一如此为月光所爱抚;
赐给我们百合吧,它变得更苍白
因为不再听到你的琴声低诉,
请原谅这鲁莽的词句,它拙于
表现这段阴郁而沉默的悲剧。
20
只要受到你原谅,这故事一定会
顺利地开展下去,有条有理;
我虽然拙劣,却没有狂安的意图
想把古代文章化为更美的韵律:
它之所以写作——无论好或坏——
只为了敬仰你,对你的天灵致意;
只为在英文诗中树立你的风格,
好使北国的风中也回荡你的歌。
21
从很多征象,这兄弟俩看出了
罗伦左对妹妹有多深的爱情,
而且妹妹也热爱他,这使他们
彼此谈论起来,感到异常愤恨:
因为他,他们商务中的一名小卒,
竟然享有了自己胞妹的爱情,
而他们正谋划怎样劝诱她接受
一个富豪的贵族,和他的橄榄树!
22
有很多次,他们在嫉恨地商议,
有很多次,他们咬着自己的嘴唇,
终于想出了最可靠的办法
要叫那年轻人为他的罪过抵命;
这两个凶狠的人呵,简直是
用尖刀把圣灵割得碎骨粉身,
因为他们决定,要在幽暗的树林里
杀死罗伦左,并且把他掩埋灭迹。
23
于是,在一个晴和的早晨,正当他
在园中倚着亭台上的栏杆
把身子探进晨曦里,他们便走过
露水凝聚的草地,来到他面前:
“罗伦左呵,你像是正在享受
适意的恬静,我们很不愿扰乱
你平静的思绪,可是,假如你高兴,
骑上你的马吧,趁天空还这么冷。
24
今天,我们想,不,这一刻我们要
骑马向阿本奈山地走三英里远;
请你下来吧,趁炎热的太阳
还没有把野玫瑰的露珠数完。”
罗伦左,像他经常一样的儒雅,
躬一躬身,听从了这蛇蜴的呜咽,
便赶忙走去了,为的是装备停当:
扎上皮带、马刺,穿好猎人的服装。
25
而当他向庭院走近的时候,
每走到第三步,便停下来留意
是否能听见他的姑娘的晨歌,
或听见她轻柔的脚步的低语;
于是,正当他在热情中流连,
他听到嘹亮的笑声来自空际:
他抬起头来,看见她光辉的容颜
在窗格里微笑,秀丽好似天仙。
26
“伊莎贝尔,我的爱!”他说,“我多苦,
害怕来不及对你道一声早安:
唉!连这三小时的分别的悲伤
我都无法抑制住,假如我竟然
失去你怎么办?可是,我们将会
从爱情的幽暗得到爱情的白天。
再见吧!我就回来。”“再见吧!”她说;——
当他走去时,她快乐地唱着歌。
27
于是,兄弟俩和他们谋杀的人
骑马走出佛罗棱萨,到阿诺河;
到那河边,河水流过狭窄的山谷,
以欢跃的芦苇把自己摇摆着,
而鲫鱼逆着水滩前行。两兄弟
在涉过河时,脸上都苍白失色,
罗伦左却满面是爱情的红润。
他们过了河,来到幽静的树林。
28
罗伦左就在那儿被杀害和掩埋,
就在那林中,结束了他无比的爱情;
噢,当一个灵魂这样脱出躯壳,
它在孤寂中绞痛——不能宁静
一如犯了这种罪恶的恶狗们:
他们把自己的剑在河里洗净,
就策马回家,马刺被踢得歪扭,
每人由于当了杀人犯而更富有。
29
他们告诉妹妹,罗伦左如何
由于商务的急切需要和紧迫,
而他们又没有别人可信靠,
便派了他匆匆搭船去往外国。
可怜的姑娘!披上你寡妇的哀服吧,
快逃开“希望”的该诅咒的枷锁;
今天你看不见他,明天也不能,
再过一天你还得满心是悲痛。
30
她独自为了不再有的欢乐
而哭泣,直痛哭到夜色降临:
而那时,唉!痛苦代替了热恋,
她独自一个人冥想着欢情:
在幽暗中,她仿佛看见他的影子,
她对寂静轻轻地发出悲吟;
接着把美丽的两臂向空中举起,
在卧榻上喃喃着:“哪里?哦,哪里?”
31
但“自私”——“爱情”的堂弟——并不能
在她专一的胸中永远点着火焰;
她原为期待黄金的一刻而焦躁,
急切不安地挨过孤寂的时间——
但没有许久——她心上就来了
较高贵的情思,更丰富的欲念;
来了悲剧:那是不能抑制的真情,
是对她的恋人突然远行的悲痛。
32
在仲秋的一些日子,每逢黄昏,
从远方就飘来了冬的呼吸,
它逐渐给病恹的西天剥夺了
金黄的色彩,并且奏出死之曲
在灌木丛间,在簌簌的叶子上;
它要使一切凋落,然后才敢于
离开它北方的岩洞。就这样,
伊莎贝尔的美色逐渐萎谢、无光,
33
因为罗伦左不曾回来。常常地
她问她的哥哥(她的一双眼
因为矜持而无光),是什么鬼地方
把他拘留这么久?为了使她心安,
他们回回编个谎。他们的罪恶
像新诺谷中的烟在心中回旋;
呵,每一夜,他们都在梦里悲鸣,
看见妹妹似乎裹在白色的尸衣中。
34
而她呀,也许到死都茫然无知,
要不是有一个最难测的东西:
它像是偶然饮下的强心的药
使病危的人可以多一刻喘息,
不致立刻僵毙;它像是长矛
以残酷的一刺使印度人脱离
云雾中的楼阁,使他重又感到
一团火焰在心中和脑中啮咬。
35
这就是梦景。——在深沉的午夜
和昏睡的幽暗里,罗伦左站在
她的床边,落着泪:林中的坟墓
把他的发间一度闪烁的光彩
弄暗了;给他的嘴唇按上了
冰冷的毁灭;使他凄凉的声带
失去柔和的曲调;在他的泥颊上,
又割出一条细渠使眼泪流淌。
36
幽灵开口,发出奇怪的声音,
因为它那可悲的舌头很想要
发出它生前所惯用的口音,
伊莎贝拉细细地听那声调:
它仿佛老僧以麻木的手弹破琴,
不合音符,又似无力而飘摇;
就从那口里,幽灵的歌曲在呜咽,
像是夜风飒飒穿过阴森的荆棘间。
37
幽灵的眼睛虽然悲伤,却仍旧
充满爱情,露水一般地闪亮,
这明光奇异地逐开恐惧的暗影,
使可怜的少女能略带安详,
聆听幽灵讲起那恐怖的时刻——
那傲慢与贪婪、那谋杀的狂妄,——
松林的荫蔽处,一一水草的洼地,
在那儿,他无言地被刺倒下去。
38
他还说,“伊莎贝尔呵,我的爱!
我的头上悬有红色的越橘果,
一块巨大的磨石压在我脚下;
还有山毛榉和高大的栗树,洒落
叶子和果实在我四周;对岸有
羊群的咩叫从我榻上飘过:
去吧,对我头上的野花洒一滴泪,
那将使我在坟墓中得到安慰。
39
“唉,天哪!我如今是个影子了!
我独自在人性的居室外边
徘徊,独自唱着谢主的弥撒,
听生命的音响在我周身回旋;
光泽的蜜蜂日午飞往田野,
多少教堂的钟声在报告时间;
这些声音刺痛我,似熟而又陌生,
而你却是远远的,处于人世中。
40
我记得过去,对一切都有感觉,
哦,我必发疯,如若我不是魂魄;
虽然我丢了人间幸福,那余味
却温暖了我的墓穴,仿佛我
从光明的苍穹有了一位天使
作为妻子;你的苍白使我欢乐;
我渐渐爱上你的美色,我感到
更崇高的爱情在我魂中缭绕。”
41
幽灵呻吟道:“别了!”——接着消隐,
给幽暗的空气留下轻轻骚动;
好像当我们在午夜不能安眠,
想到艰难的经历,无益的苦辛,
我们会把眼睛埋进枕头缝隙,
看见闪烁的幽暗在翻动、沸腾:
悲哀的伊莎贝拉正是感到眼皮痛,
天刚破晓,她忽地坐起,睁开眼睛。
42
“哈哈!”她说,“谁懂得这冷酷的人生?
我曾以为最坏的不过是灾难,
我以为命运只使人快乐或挣扎,
不是活得愉快,就是一命归天;
想不到有罪恶,——有哥哥的血刃!
亲爱的幽灵呵,你教我变为成年:
为了这,我要去看你,吻你的眼,
每早每晚,在天空中向你问安。”
43
在天光大亮时,她已盘算好
怎样可以秘密地到树林里去;
怎样可以找到那珍贵的泥土,
就对它唱一支最近的安眠曲;
怎样使她的暂别不为人知道,
好把她内心的梦景加以证实。
决定以后,她就带了老乳妈一人,
走进那阴森的灵棺似的树林。
44
看呵,她们沿着河边悄悄走去,
她不断地对那老婆婆低语;
在环顾旷野以后,她拿出了
一柄刀。——“是什么烈火在你心里,
我的孩子?——究竞有什么好事
又使你笑起来?”——暮色在凝聚;
她们找到了罗伦左的睡乡:
那儿有磨石,有越橘树在头上。
45
谁不曾徘徊在青青的坟场,
让自己的精灵,像一只小鼹鼠,
穿过黏土的地层,坚硬的沙石,
去窥视脑壳、尸衣、棺中的枯骨?
谁不曾怜悯过那被饥饿的“死亡”
所蚕食的形体,想看它再次恢复
人的心灵?唉!这感觉却不算凄惨,
比不得伊莎贝拉跪在罗伦左之前!
46
她凝视着那一抔新土,仿佛
只一瞥已完全看出它的隐秘;
她清楚地看出来,清楚得像在
明亮的井中认出苍白的肢体;
她完全呆住在这谋杀的场所,
好似百合花扎根在幽谷里:
突然,她拿起小刀往地下掘,
她掘得比守财奴还更心切。
47
她很快就挖出一只脏手套,
那上面有她绣出的紫色幻想,
她吻着它,嘴唇比青石还冰冷,
接着又把它放在她的心胸上,
就在那儿,它冻结了一切能止住
婴儿哭嚎的甘蜜,和她的幻想;
于是她又放手去掘,不稍间断,
只有时把遮面的发撩到后边。
48
老乳妈站在一旁,奇怪地望着:
这凄凉的景象、这墓穴的掘挖,
使她的心深处充满了怜悯;
于是她跪下来,披散一头白发,
用她枯柴的手也尽力帮着
做这可怕的工作;她们直向地下
掘了三点钟,终于把墓穴摸到,
伊莎贝拉既不顿足,也不哭嚎。
49
噫!为什么尽是这阴森的描述?
为什么这支笔把墓门说个不完?
古老的传奇故事是多么文雅!
想想行吟的歌,那单纯的哀怨!
亲爱的读者,还是请你读一读
原来的小说吧,因为,在本篇
它实在讲得不够好:读读原作,
听乐音如何流贯那暗淡的景色。
50
她们的钢刀不及珀耳修斯的剑,
割下的头也不是畸形的魔妖,
而是这样一个人,他死后依然优雅,
有如生时。古代的竖琴曾唱道:
爱情不朽,它是主宰我们的神;
但它也许是化成肉身,而且死了,
伊莎贝拉正是吻着这肉身伤悲。
这正是爱情;呵,死了——却没有退位。
51
她们急急把它秘密地带回家,
于是它成了伊莎贝尔的宝藏:
她用金梳子梳着它散乱的头发,
又在每只眼睛的阴森孔穴旁
把睫毛梳直;她以眼泪(它冰冷得
像石穴的水滴)把泥污的脸庞
洗拭干净:一她一面梳,一面叹息,
整天不是吻着它,就是哭泣。
52
以后她用一方丝巾(它因有
阿拉伯的奇花的露水而香甜,
并且沾有各种神异的花汁,
仿佛刚从那幽冷的脉茎涌现,)
把它包裹了;又找出一个花盆
当做坟墓,就把它放在里面;
于是她铺上泥土,把一株紫苏花
种植下去,用她的泪水不断浇洒。
53
从此,她忘了日月和星辰,
从此,她忘了树梢上的青天,
她忘了流水潺潺的山谷,
也忘了冷峭的秋风飞旋;
她不再知道白天几时消逝,
也看不见晨光升起:只不断
静静地望着她甜蜜的紫苏,
并且把泪水滴滴向它灌注。
54
就这样,由于她的清泪的灌溉,
它繁茂地滋长,青绿而美丽;
它比佛罗棱萨所有的紫苏花
都更芬芳,因为它还从人所怕的
吸取到营养和生命,还从那
掩复着的、迅速腐蚀的头颅里;
所以,这珍宝就从密封的盆中
开出花来,又把嫩叶伸到半空。
55
唉,忧郁!在这儿稍停一会吧!
哦,乐音,乐音,请哀哀地呼吸!
还有回声,回声,请从渺茫的
忘川的岛屿——对我们太息!
悲伤的精灵,抬起头来,微笑吧;
精灵呵,把你们沉重的头抬起,
在这柏树的幽暗中闪一闪亮,
把你们的石墓染上银白的光。
56
到这儿呻吟呵,所有的哀辞,
请你们离开悲剧女神的喉咙
从青铜的竖琴上悒郁而行,
把琴弦点化为神秘的乐声;
请对轻风悲哀而低回地唱,
因为呵,真纯的伊莎贝尔已不能
活得很久了:她枯萎有如那芭蕉:
印度人要为了香汁把它砍掉。
57
呵,任由芭蕉自己去枯萎吧;
别再让严冬冷彻它临终的一刻!——
也许不会——但她那膜拜金钱的
哥哥,却看到她呆枯的眼睛洒落
不断的泪雨;不少好事的亲友
也在奇怪,为什么在她将要充作
贵族的新娘的时候,却不惜
将大好青春与美的天赋委弃。
58
而且,更使她的哥哥诧异的是,
为什么她总垂头坐在紫苏前,
为什么花儿盛开,像具有魔力,
这一切都给他们提出了疑难;
的确,他们不能相信,这一盆
渺不足道的东西,竟能截断
她美好的青春,窃取她的欢愉,
甚至霸占她恋人远行的记忆。
59
所以,他们观察许久,想解答
这一个哑谜;但都归枉然;
因为她很少到教堂去忏悔,
也很少感到饥饿的熬煎;
她每次离房,都很快就回来,
好像飞开的鸟要回来孵卵;
她也和雌鸟一样耐心,面对着
她的紫苏,任泪珠朝发丝滚落。
60
但他们终于偷到了紫苏花盆,
并且把它拿到暗地里仔细考察:
他们看到青绿而灰白的一物,
正是罗伦左的脸,分毫不差!
呵,他们终于得到了谋杀的报酬:
两人匆匆离开了佛罗棱萨,
从此不再回来。——他们的头上
戴着血罪,从此流落在异乡。
61
唉,忧郁!移开你的视线吧!
哦,乐音,乐音,请哀哀地呼吸!
还有回声,回声,请在另一天
从你的忘川之岛对我们太息!
悲伤的精灵呵,暂停你的丧歌,
因为甜蜜的伊莎贝尔将死去;
她将死得不称心,死得孤独,
因为他们夺走了她的紫苏。
62
可怜的她望着无感觉的木石,
尽向它们追问她失去的紫苏;
每看到游方的僧人,她就带着
凄苦而清朗的笑声向他招呼,
并且问道:为什么人们把她的
紫苏花隐藏起来了,藏在何处;
“因为呵,”她说,“是谁这么残忍,
竟偷去了我的紫苏花盆。”
63
就这样,她憔悴,她孤寂地死去,
直到死前,总把紫苏问个不停。
佛罗棱萨没有一颗心不难过,
不对她的哀情表示怜悯。
有人把这故事编成了一支
凄凉的歌曲,这曲子传遍全城;
它的尾声仍旧是:“呵,太残忍!
谁竟偷去了我的紫苏花盆!”
——济慈